Thanks for helping, everyone. So I guess I'll stick with it. Like cabl3 said, you can't learn too many languages. Besides, Japanese is cited frequently in linguistic analysis, so working knowledge of the language would at least help my understanding of linguistic studies.
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Randomness
Collapse
X
-
dollar dropping like a lead weight :_(Originally posted by Faustfuck you, i don't have an attitude problem.
Sartorialoft
"She is very ninja, no?" ~Peter Jevnikar
Comment
-
-
/\ just looked. fuck. we, the lovers of all things foreign have been fucked for the last 5 years, and it's not getting any better.Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months - Oscar Wilde
StyleZeitgeist Magazine
Comment
-
-
hmm need to cop some more dollars tomorrow"AVANT GUARDE HIGHEST FASHION. NOW NOW this is it people, these are the brands no one fucking knows and people are like WTF. they do everything by hand in their freaking secret basement and shit."
STYLEZEITGEIST MAGAZINE | BLOG
Comment
-
-
Originally posted by SombreResplendence View PostI started Japanese last week. I wanted to learn a new language and it seemed interesting. But there are so many linguistic loans from English I feel like I'm butchering my own language. Computer = "konpyuutaa", Australia = "Oosutoraria". As if that's not bad enough, today the professor told us to pronounce the name Smith as "Smis" because Japanese doesn't have the -th- sound. Why should I deliberately mispronounce a common name in English just because one of the sounds doesn't exist in Japanese?
Get over the linguistic loans and apparent juvenility of Japanese, or drop it and take something else?
and you should learn it until you come to see things from another perspective.
until you realize, even within the limited space of this forum, there are not a few english examples you'd refer to as "loans" or "apparent juvenility".
even the professionals like A seem to ram a term "totu" which is sort of nihoungo, like engrish to english.
the right nihongo is noto.
and "be" of junya watanabe,
most of the english speakers don't pronounce it correctly although english has the sound for the right be.
you'd find there are user names that are japanese words even elementary schoolchildren in japan would be too embarrassed to use.
but it's natural that, once a word enters into a foreign envilonment, it can be pronounced differently and be used in another way, charged with some new meaning.
it's not like one language is superior to another.
and if you consider human intelligence to be equal wherever they live, you'd never say "juvenility" about one language and you could quite easily imagine things like above are happening mutually even if you are ignorant.
Comment
-
-
from phonology and pragmatics viewpoints, the system of japanese language is opposite to that of english.
it's like there are figure and ground, and the figure for english is the ground for japanese. it's a matter of difference in focused point. to be able to switch them might enrich your world anyway.
Comment
-
-
it's the same as pronouncing words like "samurai" as "s-eh-mer-rai" vs the correct "sah-mu-rai" or any other Japanese name I think. that is, pronouncing the romanji phonetics of a Japanese word in an accented way that is more akin to your native tongue. it's the same for any other language really; in the context of fashion, the pronunciation of a foreign designer's name (eg pronouncing "Loewe" as "Low-wee").
and anyway, saying the phonetically correct version of an English word when speaking Japanese sounds completely out of place and retarded imo. just think of it as a completely different word rather than a borrowed one, or just a slang version of it.
Comment
-
-
Originally posted by lotek01 View Postand anyway, saying the phonetically correct version of an English word when speaking Japanese sounds completely out of place and retarded imo. just think of it as a completely different word rather than a borrowed one, or just a slang version of it.
In my own language, "butchering" foreign words is grammatically necessary for a sentence to make sense. Even proper names are modified--i.e., "Tomas Cruisas" for Tom Cruise... It sounds comical to the foreign ear, but when you are dealing with multiple declensions, there's no other way. I don't know if this is true for japanese--to my knowledge, the grammar is not so complicated--but it's not so unusual--and certainly not "juvenile"--for words to be modified in this way....I mean the ephemeral, the fugitive, the contingent, the half of art whose other half is the eternal and the immutable.
Comment
-
-
Ok ok let me clarify. I never said Japanese was juvenile; I said it seemed that way to me. This is not exclusive to Japanese; I can pick out instances of what I call juvenile in English and other languages as well. Basically, use of a word from a foreign tongue when a language has sufficiently extensive lexicon and phonology to form its own word is, to me, distasteful. I consider it distasteful because the "borrowers" of the word almost always mispronounce it, mutilating it and doing it and the foreign tongue no justice. Perhaps my opinion will change as I progress in my studies, but for now, that is my opinion.
I still maintain that it is ridiculous to mispronounce a name in one's native language just to appease a foreign ear (I'm referring to the Smith --> Smis example). Names, IMO, should never be altered. I hated it every time one of my Spanish professors pronounced my name as a Spaniard would, especially since he knew better.
In the case of languages borrowing words from others and butchering the pronunciation, I agree it happens in every language. My point was not that it happens in Japanese more frequently than in other languages (although I did imply that - my apologies), but rather that it seems silly to mispronounce words derived from a language one knows how to pronounce. Call me a snob, but if I know the correct pronunciation of a linguistic loan, I pronounce it the way speakers of the original language would (btw who says s-eh-mer-rai anyway? I assumed everyone pronounced it sa-mu-ra-i).An artist is not paid for his labor, but for his vision. - James Whistler
Originally posted by BBSCCPI order 1 in every size, please, for every occasion
Comment
-
-
Originally posted by Spencer View PostI wanna buy a toy gun. It's 900 bucks. I need help.
otherwise, one of those sick chinese lamps they have in restaurants which I can't find.
Comment
-
-
Originally posted by SombreResplendence View PostOk ok let me clarify. I never said Japanese was juvenile; I said it seemed that way to me. This is not exclusive to Japanese; I can pick out instances of what I call juvenile in English and other languages as well. Basically, use of a word from a foreign tongue when a language has sufficiently extensive lexicon and phonology to form its own word is, to me, distasteful. I consider it distasteful because the "borrowers" of the word almost always mispronounce it, mutilating it and doing it and the foreign tongue no justice. Perhaps my opinion will change as I progress in my studies, but for now, that is my opinion.
I still maintain that it is ridiculous to mispronounce a name in one's native language just to appease a foreign ear (I'm referring to the Smith --> Smis example). Names, IMO, should never be altered. I hated it every time one of my Spanish professors pronounced my name as a Spaniard would, especially since he knew better.
In the case of languages borrowing words from others and butchering the pronunciation, I agree it happens in every language. My point was not that it happens in Japanese more frequently than in other languages (although I did imply that - my apologies), but rather that it seems silly to mispronounce words derived from a language one knows how to pronounce. Call me a snob, but if I know the correct pronunciation of a linguistic loan, I pronounce it the way speakers of the original language would (btw who says s-eh-mer-rai anyway? I assumed everyone pronounced it sa-mu-ra-i).
but, the point is to communicate with someone who doesn't speak your own language.
it's not play foreigners with your professor and friends who speak to you in some common language.
although I understand your love of your own pronunciation, you sometimes have to pronounce some words the way the foreigner does in order to make yourself understood.
aside from a possibility "the original language" is not really original.
of course you can do without any words you are familiar with. I guess your professor didn't want it to sound too intimidating at the start?
to me there is not any language that seems juvenile.
a speaker who commands it could be, but it's not language's fault.
Comment
-
-
Originally posted by crouka View Postso, as I said, you don't have to mispronounce smith all the way in actual japanese environments unless you can do it naturally.
but, the point is to communicate with someone who doesn't speak your own language.
it's not play foreigners with your professor and friends who speak to you in some common language.
although I understand your love of your own pronunciation, you sometimes have to pronounce some words the way the foreigner does in order to make yourself understood.
aside from a possibility "the original language" is not really original.
of course you can do without any words you are familiar with. I guess your professor didn't want it to sound too intimidating at the start?
to me there is not any language that seems juvenile.
a speaker who commands it could be, but it's not language's fault.An artist is not paid for his labor, but for his vision. - James Whistler
Originally posted by BBSCCPI order 1 in every size, please, for every occasion
Comment
-
Comment